其他
新书 | 春风悄至,他为风写了一本诗集
《春风》,吴冠中
春风悄至,轻轻拂面。当代最杰出的阿拉伯语诗人、诺贝尔文学奖热门人选阿多尼斯说:“透过我房门和窗户的缝隙,/脚步声传来;/并非来自白昼或黑夜,/那是一位永远行走的女子的脚步;她不会衰老,不会歇息和睡觉,她的名字是风。”阿多尼斯爱风,正如他在诗里写,“理由有许多/他只列举了两个:/1.不用去区分/风的形式和意义;/2.通过风,/他了解了诗歌之光芒/将他导向的深渊之深度。”阿多尼斯甚至为风写了一整本诗集,名叫《风的作品之目录》。
近日,我社出版了这本诗集,这是该诗集的首个中文全译本,由阿多尼斯唯一指定的中文译者、北京外国语大学阿拉伯语学院教授薛庆国先生直接由阿拉伯语倾情翻译。今天小编就跟大家分享一些节选。
阿多尼斯,北岛摄影
时光的皱纹(节选)
一
(田野)
风刮来,
腋下夹着一本天空之书。
他爱风,理由有许多
他只列举了两个:
1.不用去区分
风的形式和意义;
2.通过风,
他了解了诗歌之光芒
将他导向的深渊之深度。
那个无形而朦胧的家伙,
扛着一面风的旗帜,
正从远方袭来。
天空皱着眉头,
因为风没有告诉它
将在何时、何处放下行囊。
太阳告诉阳光:
请抓住风的绳索,
以便稳稳地
在树梢起舞。
风远去,
背后留下
时光的大军。
时光——
风手持的擦子。
时光,
收集人类的泪水,
将它蓄满风的谷仓。
我几乎要相信
石头乃是风的初始。
风对我强调
夜晚有着另一张面孔。
我不能确定——
那是你?
还是我?
风,
用同一种颜色
缝制了同一件衣裳,
献给宇宙的家属。
《风从海上来》,安德鲁·怀斯
《风中的白杨树》,莫奈
《风的作品之目录》实书书影,布面精装
《傍晚的树》,肯·福克斯
《五旬节》,安德鲁·怀斯
《飞行:习作》,安德鲁·怀斯